Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Gothic SENEBRUS
1 octobre 2008

Autodafé prohibitif

Merci à Tatum pour ce double Autodafé mêlé* il y a longtemps déjà. La prohibition, aux Etats-Unis durant l'entre deux guerres, n'était pas que synonyme d'Incorruptibles, de Keystone Cops, d'alcool, de prostitution et d'Al Capone. La prohibition, c'était aussi le retour de la censure et de l'enfer des livres. Je n'ai pas la liste des ouvrages interdits et donc brûlés mais il est plus que probable que ceux-ci différaient des livres brûlés par les soldats allemands deux ans plus tôt à peine...

autodafe
John Sumner, président de la "Society for the Suppression of Vice",
et Martin H. Meany, adjoint au chef de la police de New York,
supervisent la destruction de livres interdits (1935)

artofwar_1
[Affiche de propagande américaine - 1943?]


1935, c'est aussi l'année de publication DU live qui me fit découvrir les Autodafés. Ma bibliothèque étant encaissée pour quelques mois encore, voici ce qu'on trouve sur le site de l'éditeur à son sujet :

777498Auto-da-fé (Die Blendung) est son premier et unique roman. Publié à Vienne en 1935, il paraît une première fois en France en 1949 sous le titre La Tour de Babel (Arthaud), avant d'être à nouveau traduit et publié par Gallimard en 1968 dans la collection « Du Monde entier ». Canetti y raconte l'histoire de Peter Kein, éminent sinologue dont l'existence s'achève dans l'incendie de la bibliothèque à laquelle il s'est entièrement consacré. Dans ce livre, qui prit une dimension prophétique à la suite des événements survenus dans l'Allemagne hitlérienne, sont d'ores et déjà abordés les thèmes développés dans Masse et puissance, l'œuvre majeure d'Elias Canetti. Fortement impressionné par la grande manifestation qui s'acheva par l'incendie du Palais de justice de Vienne en juillet 1927 et dont il fut témoin, Canetti s'interroge sur « l'instinct de masse » (l'homme, par peur de l'inconnu, se réfugie au sein de la masse, seule apte à   le préserver de la phobie du contact) et les manifestations de puissance qui en résultent. Ce singulier essai anthropologique et philosophique, auquel son auteur travailla pendant près de vingt ans, devait marquer de son empreinte la pensée du XXe siècle. Pierre Nora ne s'y est pas trompé, qui publia la traduction française de Masse und macht dans la toute jeune « Bibliothèque des Sciences humaines » en 1966. Dès lors tous ses ouvrages seront traduits, essentiellement des œuvres dramatiques et autobiographiques, ainsi que L'Autre procès (Der andere prozess, 1969 ; traduction française aux Éditions Gallimard en 1972), remarquable commentaire des lettres écrites par Kafka à sa fiancée Felice Bauer.


*La langue évolue et je me dis qu'il serait peut-être bon de faire un autodafé orthographique un de ces quatre... et de brûler tous ces pseudo intellectuels qui écrivent sur et prônent le langage sms. Cela me fait penser à Spike Lee et ses films pour GSM. D'accord, on verra dans quelques années des courts tournés sur gsm mais est-ce pour cela qu'il faut les prôner?

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Newsletter
Publicité